Tuesday, October 28, 2014

Pagsasalin-wika (A Psalm of Life by: Henry Wadsworth Longfellow)

Pagsasalin-Wika
A Psalm of Life (Himig ng Buhay)
Henry Wadsworth Longfellow




Tell me in mournful numbers
(Sabihin mo sa akin ng mapanglaw)
Life is but an empty dream!
(Ang buhay ay parang hungkag na pangarap!)
For the soul is dead that slumbers
(Dahil ang kaluluwa ay patay na nakahimlay)
And things are not what they seem.
(At mga bagay ay hindi tulad ng iyong inaakala.)

Life is real! Life is nearest
(Buhay ay totoo! Buhay ay maikli)
And the grave is not its goal;
(At ang libingan ay hindi nito hangarin;)
“Dust thou art, to dust returneth,”
(“Alikabok ka galling, sa alikabok ka rin babalik,”)
Was not spoken of the soul.
(Hindi tumutukoy sa kaluluwa.)

Not enjoyment, and not sorrow
(Hindi  kaligayahan o paghihinagpis)
Is our destined end or way
(Ang itinalagang bukas o paraan)
But to act that each Tommorrow
(Ngunit  ang kumilos na ang bawat bukas)
Find us further than today.
(Mas maging makabuluhan kay sa ngayon.)

Art is long, and time is fleeting,
(Ang sining ay mahaba, at ang oras ay panandalian,)
And our hearts, though stout and brave,
(At ang ating mga puso, kahit mataba at matapang,)
Still, like muffled drums, are beating, funeral marches to the grave.
(Tulad ng pinatahimik na tambol, ay tumutugtog ng punibre tungo sa huling hantungan.)

In the world’s broad field of battle,
(Sa malawak na mundo ng labanan,)
In the bivouac of life,
(Sa panandaliang kanlungan ng  buhay,)
Be not like dumb, driven cattle!
(Huwag tumulad sa isang umid
Be a hero in the strife!
(Maging  bayani sa labanan!)





Trust no Future, how’er pleasant
(Huwag magtiwala sa hinaharap, kahit na nakawiwili)
Let the dead Past Bury its dead!
(Hayaan ang patay  na lumipas maglibing ng kanilang mga patay)
Act, act in the living Present,
(Kilos, kumilos sa kasalukuyan buhay,)
Heart within and God o’er head.
(Buo ang Puso at Diyos ang patnubay.)

Lives of great men all remind us
(Buhay ng mga dakilang tao lahat nagpapaala-ala sa atin)
We can make our lives sublime,
(Na maari nating gawing  sa ating buhay,)
And departing, leave behind us
(At sa paglisan, mag-iwan sa atin)
Footprints on the sands of time.
(Mga yapak sa buhangin ng panahon.)

Footprints, that perhaps another,
(Yapak, na marahil sa iba,)
Sailing o’er life’s solemn man,
(Lumalayag sa buhay ng taong kapita-pitagan,)
A forlorn and shipwrecked brother,
(Ang walang pag-asa at lugmok na kapatid,)
Seeing, shall take heart again.
(Makakita’y mabubuhay muli.)

Let us, then. Be up and doing
(Humayo tayo at kumilos)
With a heart for any fate,
(Na may isang puso para sa anumang kapalaran,)
Still achieving, still pursuing,
(patuloy na kamtin, patuloy na hangarin,)
Learn to labor and to wait.
(Matutong magtiyaga at maghintay)